[TRCFR] Friday's break - La détente du vendredi

[email protected] [email protected]
Fri, 03 May 2002 11:36:05 +0200 (MEST)


Hi Friends,

Sorry but this one will be on French only for it is exactly abt some "funny 
French way of speaking" abroad, thus any translation back in English would not 
be funny anymore :o((

Yesterday I sent an English text, so let's say today is the "balance" ;o))

===

Un petit texte pour les Francophones, histoire de bien amorcer la fin de 
semaine ... Pas de version anglaise cette fois, par exception, vous comprendrez 
vite pourquoi ;o))

73 & Good w/e !

Claude

email : [email protected]
mailing list : [email protected]
web : http://www.qsl.net/trcfr


<<<
Dans le monde entier les gens tentent de traduire en  français et c’est pas 
facile.

Dans l’hôtellerie surtout, certains font des efforts pour les touristes 
Français.Dans un hôtel de Belgrade, on peut lire cette notice :
« l'aplatissement des sous-vêtements avec plaisir est le travail de la femme de 
chambre » 
Toujours sur le thème du service , dans un hôtel de Tokyo : « Vous êtes invités 
à profiter de la femme de chambre » !!!!!

Dans une brochure de location de voiture , voilà ce que donne la traduction mot 
à mot : « quand un passager de pied en vue, flûtez le klaxon. Trompetez-le 
mélodieusement au début, mais s'il continue d’obstacler votre passage, alors 
flûtez-le avec vigueur »

Dans un bar norvégien, à l’entrée on peut lire : « on demande aux femmes ne pas 
avoir d’enfants au bar » : c'est vrai ça fait désordre !!!

Enfin chez un tailleur de Rhodes : « demandez votre costume d’été. Parce quand 
il y a grosse affluence, nous exécuterons les clients en rotation stricte »

>>>