[Spooks] br6
jmm
[email protected]
Thu, 13 Feb 2003 01:28:36 +0100
Ary,
It is surely not Vietnamese the way it is written. Occupied by China
from -111 to 938, ancient Vietnamese used Chinese ideograms to write but
these were not exactly fitted to the needs of the Vietnamese language.
This old writing underwent some refirms and ended becoming deprecated
when, after first contacts with the West, Vietnamese adpted Latin
alphabet (with some letters missing like 'f' but with a whole bunch of
diacrites to alter diphtongues pronunciations as Vietnamese is a tonal
monosyllabic language). See for instance http://www.vov.org.vn/ for an
example.
For instance 'dao' :
da-ho : religion
dao : (with o starting prior to finishing a, melting the two) desert,
sweet
dao_o : (o finishing in a rising oo ) to overthrow
(I cannot write the diacrites to corectly spell all these words. But the
point is that 'DAO' is the same basis for all these three).
Well, I do not know how they can render their language in Morse, but it
surely is not that simple.
On the other hand, Korean is no longer (as it once used to be) a tonal
language. It sounds a bit like Japanese. Koreans are very proud of their
writing system. Hangul means the 'right writing', and until the 1990's
the Hangul Day was a national day off. Hangul means emancipation of
China on a Korean's mind, as Chinese writing was once again not
appropriate for the Korean language. Korean is a polysillabic language.
Hangul is a sillabic oriented writing. I mean than a pollisyllabic noun
will match one symbol. But this symbol is a construction of sub-symbols,
each of them being related to a syllabic entity. The construction of a
symbol observes strict rules.
When seeing Greg Hajeks transcription and Igor's original post I notice
for instance 27 symbols betwen 79 and 207, and 27 groups in the original
post.It assumes all words are monosyllabic.
This might be Korean, but, in this case, the transcription is likely to
be erroneous. It is a bit as if, in English, we would write 'green
house' instead of 'greenhouse' or 'Pad Ding Tone' instead of
'Paddington', or 'Tee Rest Tree Hall' instead of 'terrestrial'.
(http://rki.kbs.co.kr/src/history/hok_s52.asp)
(something more accurate and deeper-going than the few words of mine
above http://home.vicnet.net.au/~ozideas/writkor.htm)
[email protected] wrote:
>
> Hi Greg and Igor,
>
> It's hilarious if you let Babelfish translate it to English :-))) Could it be
> that this isn't Korean but Vietnamese? I recently received a note from Don
> Schimmel who remembered such a station from the past and says: "we believed it
> was Vietnamese Diplomatic because some Viet plaintext had also been passed by
> this activity."
>
> What do you think?
>
> Ary
>