[SOC] I knew that I will have some success with that !
f5pbl
[email protected]
Tue, 3 Dec 2002 19:15:08 +0100
Hello Nick and all friends,
I knew that I will awake the SOC over there with my French stories ;op
Ian, do you see that ?? They are alive, I told you ... they are alive!
Nick> I got as far as you did, but what the heck's a cu?
Lloyd>It's half of a particular European bird, prized for its song.
Nick> Lloyd, sounds like a half-assed bird!
Nick is almost right, depsite that it is not half but 2/3 ...
Rob, if not sleeping like a young baby, should have helped if he
remembers an old chat we had "elsewhere".
In fact, the correct way of writing "cu" is "cuL", which means "ass".
If you have a look at the French page I was speaking about 2 hours b4,
the title is "Quand la langue fran�aise p�te parfois plus haut que son
cul".
Which means "When the French language sometimes farts higher than it
has its ass".
"To fart higher than one's ass" means "to be pretentious", which is
known as a pure French feature, n'est-il-pas ?!
And once agn I will say that for a Francophone, it sounds funny to
send "CUL" on CW ...
Now that I have read all the samples on the web site, I can translate
2-3 other ones...
"Je ne l'avais jamais revu depuis sa mort"
-> I had never seen him again since his death
"Dans cette famille, ils �taient st�riles de p�re en fils"
-> "In this family, they were sterile from father to son"
<KEEP CHILDREN AWAY, FAAAAAAR AWAYYY>
"Mon p�re, en ma prison, seul � manger m'apporte"
by Charles-Victor Pr�vost, Vicomte d'Arlincourt in "Le si�ge de Paris"
-> My father, in my jail, alone food brings me
ie : "I am in jail and my father is the only one to bring me food"
Now, 2nd way to read it
"Mon p�re, en ma prison, seul � manger ma porte"
-> My father, in my jail, [is] the only one to eat my door"
Now, let's assume that it is a YL who is speaking ...
Oh well ... did I say it ?? Maybe ...
"La salle � manger sera aussi accueillante que la ma�tresse de maison.
On doit �tre heureux d'y p�n�trer et n'en sortir qu'� regret"
in "L'art de la table" (The art of dressing a table)
-> The dining room will be as hospitable as the lady of the house. One
should be happy to penetrate inside and going out only with regret.
And this one from Emile Zola in "L'argent" (part of the saga "Les
Rougon-Macquart"), vy famous F writer.
"Il �tait inqui�tant, ce gamin, avec toute une moiti� de la face plus
grosse que l'autre, le nez tordu � droite, la t�te comme �cras�e sur
la marche o� sa m�re, violent�e, l'avait con�u"
-> "He was disturbing, this child, with an half of his face fater than
the other, the nose twisted towards the right, the head like crushed
on the stair where his mother, raped, has conceived him"
A bient�t !
72!
Claude